今天突然想到一个问题,9月上旬,9月中旬,9月下旬,9月初,9月末怎么翻译?
我想的9月初是 at the beginning of September。但我觉得太麻烦了。
上网一查,原来是这样的:
最近从国外同事那里经常看到形如“AS-IS”和“TO-BE”的字样。
TO-BE,自然很好理解,应该是将来的意思,通俗地说,就是the new one。而这个AS-IS,我猜是“现有的”的意思。可能是the old/original one的意思。以前也在一些文章中见过这个孤零零的词汇,虽然不解其意,但是并不影响阅读,也就没当回事儿。
以前看到,我没怎么在意。今天又看到了,终于忍不住google了一把。原来这个“as is”是有特殊的意思的。
看到一篇PPT,讲MMT的。
Banned in California and in Federal RFG, and recently removed from virtually all Canadian gasolines; (Thank you, Canadian refiners!)
我在想这个virtually是什么意思?“理论上”?一查,这个词蛮有意思的,竟然是“事实上”,“实际上”的意思!
但virtual不是“虚拟的”的意思吗?一查,如下:
Existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name:
实质上的,实际上的:虽然没有实际的事实、形式或名义,但在实际上或效果上存在或产生的:
eg. the virtual extinction of the buffalo.野牛实际上已经绝迹