“AS-IS”(或as is)是什么意思?怎么翻译? Unknown 2009/04/28

| |

最近从国外同事那里经常看到形如“AS-IS”和“TO-BE”的字样。

TO-BE,自然很好理解,应该是将来的意思,通俗地说,就是the new one。而这个AS-IS,我猜是“现有的”的意思。可能是the old/original one的意思。以前也在一些文章中见过这个孤零零的词汇,虽然不解其意,但是并不影响阅读,也就没当回事儿。

以前看到,我没怎么在意。今天又看到了,终于忍不住google了一把。原来这个“as is”是有特殊的意思的。

As is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability for an item being sold. "As-is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent.

这是一个用于免责声明的法律术语和概念,"As is"表示买卖双方认可“现状”(当前的情形)正在出售的商品(或服务),尤其是买家接受这个商品(或服务) “全部的瑕疵”,无论是现在出现的还是将来出现的。

它相对于普通的old/original,还多了一层“买方接受目前的状态(包括瑕疵)”的意思。怪不得对方不用普通的old/original/current,而用偏法律声明的词汇。学习了!

再举例子:

房东在我的合同上写了一句:Apart. is rented as is。

请给这篇日志评个分吧~!

本文评分: 6.7/10 (136 votes)    提示:您还未对本文评分,您可以进行评分并发表您的意见!

加入收藏!

发表评论

昵称

网址

电邮

打开HTML 打开UBB 打开表情 隐藏 记住我 [注册]